來源:中國科商網
搜嘎一詞是來自日語そうか的音譯,意思為“原來如此”,表示對別人觀點的認同,音譯成中文就是"搜噶"。如果用在疑問句中,“搜嘎”就是指“是嗎”的意思。
日語中“そっか”(sokka)或“そうか”(souka)的音譯,是“原來如此”、“這樣啊”的意思。
1、在肯定句中表示人的一種贊同,漢語意思是:“是嘛……”“是這樣啊。”一般多是男子使用,女生很少說。
2、在疑問句中的意思是:“是嗎?”讀為升調。
除了“搜嘎”一詞之外,常見的還有“搜得死內”,日語原文是:そうですね,意思可以翻譯為“是啊;是那樣的;原來如此”等,是自己的想法和對方一致時的表達方式。需要了解的是“搜嘎”是在自言自語的時使用的,“搜得死內”是在迎合他人時使用的意思。
定義、特點與動因
雖然漢語外來詞有一個范疇界定的問題( 楊錫彭,2007: 19-30) ,但音譯詞屬于外來詞歷來都是無爭議的。與外來詞漢化相比較后發現,音譯詞的漢化因為“音譯成分是漢語詞匯系統中外來的異質成分”,外語源詞和漢語詞在因素、詞長和( 表義或表音) 功能方面存在明顯差別( 李運富 等,2018) 而變得更為必要和緊迫,也因此成為外來詞漢化的主要組成部分。
與外來詞漢化相比較后發現,音譯詞的漢化對象和方式表現明顯不同,表現出自身特點。音譯詞的漢化,既包括像外來詞漢化那樣的、詞匯層面上對音譯詞進行形式處理或改造,也包括語音層面上對譯音方式的選擇,還包括漢字層面上對譯音漢字字音和字形的漢化。因此,“音譯詞漢化”實際上是一個不準確的說法,應改為音譯漢化。
音譯漢化是指一個外語詞音譯到漢語過程中根據漢語語言規則、漢語使用規則和中華傳統文化對譯音方法進行的靈活選擇,對譯音漢字及由譯音漢字組成的音譯詞進行的形式處理或改造。
音譯漢化的目的是改變其“舶來”形象,退去其外來色彩,消除其陌生感,讓其融入漢語語言系統。音譯漢化能夠促進音譯詞在漢語中的規范和接受(劉祥清,2016) 。
還在苦苦尋找優秀經典的名言嗎?為大家整理的關于法律的名言警句
關于法律的名言警句(精選220句)在日常學習、工作或生活中,大家都有令自己印象深刻的名言吧,巧用名言有助于我們正確對待學習、生活、成長
怎樣寫方案才更能起到其作用呢?整理的項目合作實施方案
項目合作實施方案5篇為保證事情或工作高起點、高質量、高水平開展,往往需要預先進行方案制定工作,方案指的是為某一次行動所制定的計劃類
楚辭影響最大的作品 《離騷》全文對照翻譯
《離騷》全文對照翻譯《離騷》是屈原的代表作,創作于楚懷王時期屈原遭讒被疏之時,是楚辭影響最大的作品。下面是《離騷》全文對照翻譯...
寫申請書時理由總是不夠充分?為大家整理的退學申請書
退學申請書(精選12篇)在一步步向前發展的社會中,申請書在現實生活中使用廣泛,申請書不同于其他書信,是一種專用書信。寫申請書時理由總是
都有哪些類型的話語呢?為大家收集的感恩老師的話精選150句
感恩老師的話在生活、工作和學習中,越來越多人喜歡發表話語,話語是特定社會語境中人與人之間從事溝通的具體言語行為。那么都有哪些類...